Avoir un chat dans la gorge
Sie haben einen "Frosch im Hals"? Das ist in Frankreich, wo man gerne Froschschenkel ist, ja nichts Besonderes. Deshalb hat man dort gleich eine "Katze im Hals",wenn man sich heftig räuspern muss.
Avoir un cœur d'artichaut
Sie haben "das Herz einer Artischocke", wenn Sie in Ihrem Gemüt etwas unbeständig und flatterhaft sind. Die Idee dahinter ist wohl, dass die vielen Schichten der Artischocke das wahre Innere, also das Herz der Artischocke, verdecken, so dass man nie genau weiß, woran man bei jemandem ist.
Pisser dans un violon.
"In eine Geige pinkeln." Nach dem Motto: "Da könnte ich genauso gut in eine Geige pinkeln" ist damit gemeint, dass ein Vorhaben absolut keinen Sinn ergibt.
Il ne faut pas pousser mémé dans les orties.
"Man soll die Oma nicht in die Brennnesseln schubsen." Klingt ziemlich harsch, gemeint ist, dass man etwas nicht übertreiben soll.
Donner sa langue au chat
Die Katze taucht in französischen Sprüchen immer mal wieder auf. Diese Redewendung bedeutet wörtlich, dass man seine Zunge oder seine Sprache der Katze gibt. Tatsächlich bedeutet sie aber, dass jemand endgültig aufgibt.
| « zurück | 1 | vor » |
|---|
