Il pesce sa vivere: Primo nell’ acqua, Secondo nell’ olio, Aperitivo nel vino.
Der Fisch versteht zu leben: Erstens im Wasser, zweitens in Öl. als Aperitif in Wein.
(Zweideutig: sprichwörtlich und Anspielung auf die Menüfolge.)
Ha un'oliva nell'orecchio?
wortwörtlich: Haben Sie eine Olive im Ohr?; entspricht dem deutschen: Sitzen Sie auf Ihren Ohren?
Perdersi in un bicchiere d'acqua.
wortwörtlich: sich in einem Glas Wasser verirren; entspricht dem deutschen: "über einen Strohhalm stolpern", wenn man über Personen spricht, die sich bereits von kleinsten Schwierigkeiten verwirren lassen.
Vive come un vite: Dall'uva al vino.
Lebe wie eine Rebe: Aus der Traube wird Wein.
E' vero: La verità sta in un bicchiere di vino.
Es stimmt: Wahrheit liegt in einem Glas Wein.
In vino veritas –
Also leeren wir das Glas
und kommen so der Wahrheit auf die Spur-
Gaudeamus igitur!
Also leeren wir das Glas
und kommen so der Wahrheit auf die Spur-
Gaudeamus igitur!
| « zurück | 1 | vor » |
|---|
